+ - онлайн переводчиков:

Плюсы онлайн-переводчиков

Онлайн-переводчики уничтожают языковые барьеры между пользователями разных стран, позволяя людям, не владеющими иностранными языками, общаться друг с другом на простые темы.

[ Источник ]

Иногда у работников возникает необходимость понимать документы на иностранных языках, а иметь штат переводчиков организация не в состоянии. Тогда на помощь приходит онлайн-перевод, часто выручающий секретарей, инженеров, копирайтеров и представителей многих других профессий.

[ Источник ]

В таких онлайн-программах, как Google Переводчик, "Яндекс.Переводчик" и некоторых других, пользователям предлагается возможность переводить тексты с / на многие языки, включая экзотические, и создавать множество пар языков, используя при этом даже абсолютно им незнакомые, например: хинди <---> японский или шведский <---> корейский.

[ Источник ]

Онлайн-переводчику потребуется меньше секунды для обработки текста:

  • сравнения его с загруженными в память шаблонами;
  • сопоставления со списком значений отдельных слов и выражений;
  • выдачи готового перевода.

По скорости живой переводчик намного уступает программе.

[ Источник ]

Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиком, достаточно выйти в интернет и открыть соответствующую программу, представляющую собой пару окошек. В одно загружается текст, в другом появляется перевод на выбранный язык.

Кроме того, ряд браузеров автоматически переводит иноязычный текст, используя тот же функционал, что и соответствующий онлайн-переводчик, например, Google Chrome включает Google переводчик, а "Яндекс.Браузер" - "Яндекс.Переводчик".

[ Источник ]

Самыми мощными онлайн-программами, такими как Google Переводчик или "Яндекс.Переводчик", каждый может пользоваться бесплатно, загрузив текст любого объема. Для этого не требуется даже регистрации.

[ Источник ]

Ошибиться в написании слова может только человек. Если в онлайн-переводчике и возможны опечатки, то исключительно за счёт "человеческого фактора" - то есть программиста, составляющего или редактирующего базу данных. Неправильно написать слово может также пользователь, вводящий текст, но не программа. В результате возможность опечаток в переводе минимизирована практически до нуля: сам онлайн-переводчик исказить слово технически не в состоянии.